==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༢༥
༢༥
དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྙུགས་སུ་བསྲིངས་པ་ན་སྒོམ་པ་ཀློང་དུ་ཕེབས་ནས། བྱ་རྒྱུ་དམ་པའི་ཆོས་ལས་མེད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་ཚེ་འདིའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བ་རྣམས་ཞི་ནས་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དང་མཛད་ཕྲིན། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་མོས་པ་དང་བརྩོན་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་ལས་རུང་དུ་གྱུར་པ་ལ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་ཉམས་བཙན་ཐབས་སུ་སྐྱེས་ནས། དགེ་སྦྱོར་དེ་ཉིད་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འགྲོ་བས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་དྲན་ཆེས་པས་མོས་པ་རང་དབང་མི་འདུས་པར། ལུས་ཀྱི་སྤྱི་འགྲེང་མཆོང་རྒྱུག་རྡེབ་འཕགས། ངག་གི་ཀུ་ཅོ་སོགས་གླབ་ཅོལ་མི་བྱ་བ་མེད་པར་འབྱུང་ཞིང༌། ཡིད་ལའང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལྟོས་མེད་དུ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་དབང་པོ་དང་དོན་སྙིང་རྣམས་ཀྱང་མཎྜལ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབུལ་བར་བྱ་སྙམ་པའི་བློ་རྒོད་དྲག་པོ་སྐྱེ་བས། དུས་དེར་ལུས་ངག་གི་ཉམས་སོགས་རང་གཞན་གྱི་ལུས་སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་དང་གནོད་པ་སྐྱེ་བའི་རིགས་མ་གཏོགས་ལུས་ངག་དགའ་སྤྲོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྐྱོང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་གྱི་ཉམས་དང༌། ཡིད་ཉམས་ལའང་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་མཉམ་གྱི་བདག་གཞན་གྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་བློས་བསླང་ནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལས་དངོས་སུ་ལུས་ལ་རྨ་འབྱིན་པ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་སྤངས་ནས། མོས་གུས་སོགས་དགེ་བའི་ཉམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སྦྱོར་ལ་ཆེས་ཆེར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །
༢༥

【汉语翻译】
２５
２５
如此坚持不懈地修行，禅修便会融入心间。除了修持神圣的佛法之外别无他事，并且因为修持神圣的佛法，上师和三宝的慈悲与加持融入身心，今生对世间八法的分别念所产生的痛苦，以及由此而生的贪恋等烦恼的痛苦都得以平息，在上师和三宝的功德和事业的感召下，生起效仿解脱的信心、精进、智慧和方便，身心变得非常堪能，并由此生起喜悦和欢欣的感受。如此精进修善，日夜不断。因为对上师和三宝的恩德铭记于心，不由自主地生起极大的信心，身体不由自主地做出伸展、跳跃、奔跑、拍打等动作，口中也会发出各种声音，甚至会语无伦次。心中也会生起强烈的念头，为了供养上师和三宝，毫不犹豫地将自己的身、语、意，乃至身体的血肉、感官和心髓，都像曼扎和鲜花一样，现在就供养出去。此时，除了身体和语言的举止会给自他身心带来痛苦和伤害之外，所有身语的喜悦之情都应自然流露，痛苦和悲伤的情绪也应顺其自然。在内心体验方面，也应通过意念幻化出遍布虚空的自他身、受用、三门以及一切善根，以此来供养上师三宝。但要避免实际在身体上制造伤口等供养行为。应以虔诚的信心等良善的体验，更加精进地修持善法。
２５

【英语翻译】
25
25
Thus, by diligently persevering in practice, meditation will enter the heart. There is nothing else to do but practice the sacred Dharma, and because of practicing the sacred Dharma, the compassion and blessings of the Guru and the Three Jewels enter the body and mind. The suffering arising from discriminating thoughts about the eight worldly concerns of this life, and the suffering of afflictions such as attachment that arise from them, are pacified. Through the inspiration of the qualities and activities of the Guru and the Three Jewels, faith, diligence, wisdom, and skillful means arise, emulating liberation, and the body and mind become very workable, giving rise to feelings of joy and delight. Thus, diligently engaging in virtuous deeds, day and night without ceasing. Because the kindness of the Guru and the Three Jewels is deeply remembered, uncontrollable faith arises, causing the body to involuntarily stretch, jump, run, and clap. The mouth also makes various sounds, even becoming incoherent. In the mind, too, a strong thought arises: to offer one's body, speech, and mind, even the flesh and blood, senses, and heart essence, like a mandala and flowers, right now, without hesitation, to the Guru and the Three Jewels. At this time, except for physical and verbal actions that cause pain and harm to oneself and others, all joyful expressions of body and speech should be allowed to arise naturally, and feelings of suffering and sorrow should also be allowed to flow naturally. In terms of inner experience, one should also mentally transform one's own and others' bodies, possessions, three doors, and all virtuous roots, pervading the sky, to offer to the Guru and the Three Jewels. However, avoid offering practices that actually inflict wounds on the body. One should strive even more diligently in virtuous practice with virtuous experiences such as devout faith.
25

============================================================

